Ida Gerhardt en Marie Van der Zeyde vertaalden deze verzen als volgt (en je kan deze vertaling vergelijken met andere door de vorige posts eens te (her)lezen ):
Zo vermag u geen onheil te treffen,
geen plaag zal naderen uw tent:
u aangaande gebiedt Hij zijn engelen
om u, waar gij ook gaat, te bewaren;
zij zullen op de handen u dragen,
dat gij niet uw voet aan een steen stoot.
De krant De Standaard vroeg aan 'bekende' Vlamingen naar een kunstwerk dat troostend kan zijn in deze
![]() |
(Giorgione: De dode Christus ondersteund door een engel 1507) |
Ik heb dit beeld gekozen met hen in gedachten. De engel in het schilderij heeft grote, donkere vleugels. Warme vleugels die het lichaam kunnen toedekken en vervoeren naar een andere plek. Die warmte van grote vleugels zie ik overal rondom mij. In de zorg maar ook bij hen die onze doden begraven in alle eenzaamheid. "
"De engel is een archetype, is oerarchaïsch en toch dringt hij ons persoonlijk leven binnen. In zijn hoedanigheid van beschermengel is hij meest toepasbaar op dit schilderij. In de zachte uitstraling vinden we een toevlucht voor de angst. Omhelsd en gedragen door de donkere vleugels maken we een spirituele reis."
![]() |
(eigen foto - detail Kreupelhout Berlinde De Bruyckere) |
Daarom koos ik hierbij ook een detail van die monumentale installatie zoals ik ze heb gezien in het SMAK in 2014.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten